
遍知贝玛嘎波大师教言集PK56གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
9-470
༄༅། །གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །
9-471
དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཞིང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་སའི་མཆོག །ས་དང་ས་འོག་མཐོ་རིས་གནས་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་སྡོང་དམ་པ་
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་མོ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །སྐེད་པ་སྔོ་བསངས་སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་བྱས་པའི། །རི་བོའི་ངོས་ཡངས་འདིར་ནི་བག་ཕབ་ནས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་བཏུལ་ནི་མི་ལེགས་
སམ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་བརྩེགས་པའི་བྲག་རི་ནི། །མཁའ་ཡང་ཕུག་ནས་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རིངས་པར་བསྙེགས་སྙམ་གང་གི་རྩེར་སོན་ནས། །སྒྲུབ་པའི་མཐོ་རིས་བསྟེན་ན་མི་རུང་ངམ། །ས་གཞིའི་མཛེས་
མ་རི་བོའི་ནུ་རྒྱས་ཅན། །ལྷག་མ་དཀར་ཞིང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་མཛེས་པའི་ཕང་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་བསྟེན་ན་མི་ལེགས་སམ། །མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཆུ་ཡི་དངས་ཤིང་
འཐོར། །སྐབས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཀྱིས་དཀར་བ་ཅན། །རི་བོའི་སྤོ་འདིར་དི་རིང་ཉིད་ནས་སུ། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞག་ན་མི་ལེགས་སམ། །རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཡི། །ཡལ་འདབ་ཕུན་
ཚོགས་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ནི། །ཡ་རབས་ལྟ་བུར་མཐོ་བའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྙམས་ན་མི་ལེགས་སམ། །འདི་ན་མཐོན་མཐིང་དུ་བའང་འཁྲིགས་གྱུར་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་བས་ན། །
9-472
འདི་ནི་ངེས་པར་ལྷ་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་པའི། །བསྟི་གནས་གངས་ཅན་དེ་དང་མཚུངས་མིན་ནམ། །བསིར་བུས་བསྐུལ་བའི་རྐང་འཐུང་གཞོན་ནུ་དག །དག་པའི་ལུས་བསྒྱུར་སྙན་པའི་གཤུགས་གླུ་ཡིས། །དྲི་ཟའི་བུ་མོ་
སྟོང་གི་ཟློས་གར་དང་། རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མཚོན་པ་བཞིན། །ལུས་ཕྲ་ལྦུ་བའི་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན། །ཆུ་རྒྱུན་བུ་མོ་རྦ་རླབས་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །བདག་ལ་བདེ་འམ་ཞེས་པ་སྙུན་དྲིའི་
ཚིག །ལྷུང་ལྷུང་སྙན་པར་སྒྲོག་པའང་འདི་ན་ཡོད། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་བྱུགས་ཤིང་། །ངོགས་གཙང་མཐིལ་སྙོམས་བྲག་སྐྱིབས་ཉམས་དགྱེས་པ། །འདི་འདྲར་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་དགར་གྱུར་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་
དུ་བྱེད་པོས་བཟོས་པ་བཞིན། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་མཛེས་འདབ་ཤོག་ཅན། །དུས་སུ་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་སྐད་གསང་ནི། །མཐོན་པོས་ཡིད་ལ་ངལ་བསོའི་དཔྱིད་སྟེར་བའི། །གྲོགས་པོའི་མཆོག་དེ་འདི་ན་ལྷག་


【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK56《圣地喀曲赞——令喜静者生喜之莲》
9-470
《圣地喀曲赞——令喜静者生喜之莲》
《圣地喀曲赞——令喜静者生喜之莲》
9-471
顶礼尊贵的竹巴父子！成就者欢喜嬉戏之净土，勇士空行汇聚之胜地，地上地下乃至天界诸处之，殊胜供养之柱，我顶礼您！
顶峰以凯拉什（Kailash，冈仁波齐峰）装饰，腰部被青翠的云朵环绕，在这广阔的山坡上放下包袱，驯服心中的野象岂不美妙？
层叠着月亮般的水晶石的山岩，仿佛要穿透天空，抵达不死的城市。攀登到它的顶峰，依止修行的天堂，岂不更好？
大地上美丽的女子，拥有丰满的山峰般的乳房，残留着白色的香气，因陀罗尼罗（Indranila，蓝宝石）的，蓝色念珠装饰的怀抱中，依止禅定，岂不美妙？
从玛拉雅（Malaya，南印度檀香山）生长的清澈而散开的流水，以三界甘露之水洗涤成白色。在这山顶上，从现在开始，安住于正定，岂不美妙？
各种珍贵的树木，拥有充满宝物的树枝的繁茂树林，如同高尚的人一样高耸的树林中，修持寿命和成就，岂不美妙？
这里，高高的蓝色的杜鹃花盛开，持诵真言的人们众多，
9-472
这里，必定是伟大的自在天（Maheshvara，湿婆神）苦修的，住所，与冈底斯（Gangtise，冈仁波齐峰）相同，不是吗？
微风吹拂，年轻的饮蜜者（Brahmin，婆罗门），改变纯净的身体，发出美妙的歌声，如同乾闼婆（Gandharva，天乐神）的女儿们，跳着千种舞蹈，以及琵琶美妙的声音所表达的那样。
拥有纤细的身体和珍珠项链般的水泡，流水之女以波浪的洁白微笑，问候我是否安好，这悦耳的声音也在这里。
被月光反复照耀，干净的表面，平坦的底部，令人愉悦的岩石洞穴，像这样快乐地修持禅定，像被享用者创造的一样。
拥有孔雀颈部般美丽的翅膀，在适当的时候发出悦耳的声音，那高亢的声音给内心带来休息的春天，最好的朋友也在这里。

【English Translation】
The Collection of Teachings of Omniscient Pema Karpo PK56 'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places'
9-470
'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places'
'Praise of the Great Site of Khar-chu—Lotus that Generates Joy for Those Who Delight in Solitary Places'
9-471
I prostrate to the glorious Drukpa father and son! A field where accomplished ones joyfully frolic, the supreme gathering place of heroes and dakinis, of the places of earth, underground, and the high heavens, the sacred offering pillar, I prostrate to you!
Its peak adorned with Kailash (冈仁波齐峰), its waist embraced by blue-green clouds, on this vast mountainside, having laid down our burdens, wouldn't it be wonderful to tame the elephant of our minds?
The rocky mountain layered with moon-like crystals, as if piercing the sky to reach the immortal city. Having reached its peak, wouldn't it be better to rely on the heaven of practice?
The beautiful woman of the earth, with breasts like full mountains, with remnants of white fragrance, in the lap adorned with a blue garland of Indranila (蓝宝石), wouldn't it be wonderful to rely on meditative absorption?
The clear and scattered stream growing from Malaya (南印度檀香山), whitened by the nectar of the three realms. On this mountain peak, from this very moment, wouldn't it be wonderful to rest in perfect contemplation?
Various precious trees, a lush forest with branches full of jewels, in a forest as tall as noble people, wouldn't it be wonderful to cultivate life and accomplishment?
Here, the tall blue rhododendrons bloom profusely, and because there are many who chant secret mantras,
9-472
Here, it must certainly be the dwelling place of the great ascetic Maheshvara (湿婆神), is it not the same as Gangtise (冈仁波齐峰)?
Young drinkers of honey, stirred by the breeze, transforming their pure bodies, with sweet songs, like the daughters of the Gandharvas (天乐神) dancing a thousand dances, and as expressed by the sweet sounds of the lute.
With slender bodies and necklaces of pearl-like bubbles, the daughter of the stream, with the white smiles of waves, asks if I am well, and this melodious sound is also here.
Repeatedly anointed by moonlight, a clean surface, a flat bottom, a delightful rock cave, having happily cultivated meditation in such a place, as if created by the one who enjoys it.
With wings as beautiful as a peacock's neck, uttering sweet sounds at the right time, that high voice gives the mind a spring of rest, the best of friends is also here.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མང་། །མགྲིན་པ་འཁྱོག་པོར་བྱས་ནས་ཡངས་པའི་མིག །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བའི་རི་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་བར་བྱས་པའི་ནགས་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་ཚལ་གྱིས་འགྲན་མི་ནུས། །དཔྱིད་དུས་
འཁྲི་ཤིང་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པ་དག །དལ་བུ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་མགན་དུ་འབོད་པར་བྱེད། །དབྱར་དུས་ཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་གློག་འཕྲེང་ཅན། །
9-473
རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆར་སྐྱུགས་པའི། །དོ་ཟླ་མིན་པར་བསམས་ནས་ཛ་དེ། །སྐབས་གསུམ་གྲོང་གི་ཁྲོད་དུ་བྲོས་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་སྣང་བ་བཞིན་མཛེས་དབང་པོའི་གཞུ། །ཆེ་བའི་གྲོག་མཁར་རྩེ་
ནས་འདིར་འོངས་ནས། །མདུན་དུ་མཛེས་འགྱིང་ཁྱབ་འཇུག་གླང་རྫིའི་ཚུལ། །གཟུང་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །སྟོན་ཀའི་དུས་ན་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་སྨིན་མའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས། །
ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པ་དགའ་མའི་གདོང་། །རྣམ་མཛེས་ལན་བུ་དག་དང་མཚུངས་པ་བཞིན། །སྔོན་དུས་དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་སྲས་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་ན་དགྱེས་མཛད་ད་ལྟ་དཔའ་བོ་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་
འདུན་ས་འདིར་མཛད་པས། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་གནས་ལ་བསྟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པའི་གཏམ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་ངང་པ་རྣམས་དགའ་བ་
བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་བསྟོད་པ་དབེན་པའི་གནས་ལ་དགའ་བའི་དང་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
茂密的树林，颈项弯曲，宽阔的眼睛，斜视着各种各样的野生动物。
这片充满生机的森林，其富饶程度，连天神们喜爱的花园也无法媲美。
春季里，藤蔓上盛开着水生的莲花，绽放着微笑，美丽的花蕊竞相开放。
微风轻轻吹拂，召唤着苦行者们前来。
夏季里，巨大的乌云携带着闪电，总是倾泻着八功德水。
（森林）心想没有谁能与我匹敌，于是像第三界的村庄一样逃离。
如同珍宝般闪耀的 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓) ，从巨大的山顶而来。
在前方展现出克里希纳 (कृष्ण，kṛṣṇa，黑天) 的优雅姿态，并用孔雀的羽毛来装饰。
秋季里，森林里的各种果实，闪耀着成熟的光芒。
向四面八方散发着光芒，如同美丽少女的面容和美丽的辫子。
过去，伟大的圣人们的儿子们也曾在此欢聚，现在这里也是勇士们聚集的地方。
这里是所有勇士们渴望的地方，因此，这里是建立修行胜幢的最佳之地。
对吉祥的洛扎（地名）卡曲（地名）圣地的赞颂，略述了隐居之地，这篇名为《莲花》的文章，令喜爱隐居的鹅鸟们感到欢喜。
萨尔瓦·芒嘎拉姆（梵文， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

目录
赞颂卡曲大圣地，这篇名为《莲花》的文章，令喜爱隐居的鹅鸟们感到欢喜。

【English Translation】
Dense forest, with necks bent, wide eyes, and various wild animals glancing sideways.
The richness of this vibrant forest cannot be matched even by the gardens beloved by the gods.
In spring, aquatic lotuses bloom on the vines, smiling and with beautiful stamens in full bloom.
The gentle breeze softly blows, inviting ascetics to come.
In summer, huge clouds carrying lightning always pour down water with eight qualities.
Thinking that no one can match me, (the forest) flees like the villages of the third realm.
Like a jewel-like shining इंद्रधनुष (Tibetan: , Sanskrit: इन्द्रधनुष, Romanization: indradhanuṣa, Literal meaning: Indra's bow), coming from the top of the huge mountain.
Displaying the elegant posture of Krishna in front, and adorned with peacock feathers.
In autumn, the various fruits of the forest shine with the light of ripeness.
Spreading light in all directions, like the face of a beautiful maiden and beautiful braids.
In the past, the sons of the great sages also gathered here, and now this is also a place where warriors gather.
This is the place desired by all warriors, therefore, this is the best place to establish the victory banner of practice.
A praise to the auspicious Lhodrak Kharchu sacred site, briefly describing the secluded place, this article called 'Lotus' makes the geese who love seclusion rejoice.
Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, Romanization: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness)!

Table of Contents
Praise to the great sacred site of Kharchu, this article called 'Lotus' makes the geese who love seclusion rejoice.

--------------------------------------------------------------------------------

